Trong đời sống hàng ngày khi chúng ta mua phải một món đồ đắt hơn so với giá gốc, đi taxi “dù” phải trả cước phí cao hơn so với thông thường, muốn diễn đạt biểu hiện này thì ta sẽ nói như thế nào?

Cách nói đơn giản sẽ là : 비싸게 샀어요! – tôi bị mua đắt

Nhưng có một biểu hiện mang tính “Hàn Quốc” hơn là “바가지 쓰다”

내가 오늘 택시를 타고 바가지를 썼다 – Hôm nay tôi bị trả hớ khi đi taxi

Vậy 바가지 là gì? Nghĩa gốc của nó là cái gàu múc nước, thường được làm từ vỏ quả bầu khô. Ngày xưa có một trò “đánh bạc” dân gian phổ biến tại Hàn Quốc là người ta bỏ các con số từ 1-10 giấu dưới các gàu nước. Ai chỉ đúng con số giấu dưới gàu nước mình được chọn thì sẽ thu về tiền đặt cược của những người chọn sai, nếu tất cả cùng sai thì tiền thuộc về nhà cái. Vì thế khi chọn sai số dưới gàu nước người ta thường nói “바가지 썼다” (Tiêu mất, dùng mất gáo rồi!), với ý là “bị lỗ, bị thiệt, bị mất”.

Người Hàn Quốc dùng biểu hiện “cái gàu nước 바가지” trong nhiều biểu hiện ví von, ẩn dụ.

Ngoài cách nói 바가지 쓰다 thông thường, chúng ta còn có thể ghép với động từ “당하다” – mang nghĩa bị động là “bị, chịu, gặp”

택시요금 바가지를 당했다 – Tôi phải trả giá cước taxi dù
내가 오늘 시장에 가서 바가지를 당했다- Hôm nay đi chợ tôi bị trả hớ.
지난 주 수원에 가서 바가지 술값 당했습니다 – Tuần trước đến Suwon uống rượu, tôi bị hét giá “trên trời”

Vì vậy, khi nhận xét về giá cả, cước phí bị nói “thách” cao hơn so với thông thường thì ta có thể dùng biểu hiện là “바가지 요금” – cước phí dù

Ngược lại, nếu muốn phê phán “đối tượng xấu” hét giá dù, chúng ta có biểu hiện “바가지 씌우다” – dịch nôm na là “chặt chém”, “ép khách hàng trả giá cao”

Về mặt ngữ pháp thì “씌우다” là ngoại động từ (사동사) của động từ “쓰다” . ‘”씌우다” khi đọc, các bạn phát âm là [씨우다].

인천 공항 택시가 외국인에게 바가지 씌웠다 – Tắc xi ở sân bay Incheon “chặt chém” hành khách nước ngoài

정부가 법에도 없는 세금을 국민들에게 바가지를 씌웠다 – Chính phủ ép nhân dân phải trả những thứ thuế “trên trời” không có trong luật.

Bây giờ khi đi đâu, thấy mình bị “hét giá” hoặc gặp cảnh “bất công”, các bạn có thể dõng dàng nói:

외국인이라고 바가지 씌우지 마세요 – Đừng thấy tôi là người nước ngoài mà hét giá nhé!

XEM THÊM: Chính phủ Hàn quốc xem xét cho người nước ngoài cư trú lâu dài tại các địa phương ít dân

author-avatar

About Thảo Nguyên

Yêu tiếng Hàn, văn hóa và con người Hàn Quốc. Thích viết sách về ẩm thực, văn hóa và du lịch Hàn Quốc.

4 thoughts on “Tiếng Hàn thú vị: Đừng thấy tôi là người nước ngoài mà hét giá nhé!

  1. hoang luyen viết:

    cam on ad nhieu nhe

  2. Dinh thi thuy linh viết:

    cam on nhung thong tin nay vi no cung rat huu dung cho nguoi nuoc ngoai de hoc them va de them nang luc tieng han

  3. Trung Lập viết:

    Tôi chị muốn gửi lời cảm ơn chân thành đến AD .

  4. Đức Nguyễn viết:

    Cám ơn Admin vì bài viết rất hữu dụng.

Trả lời

Địa chỉ email của bạn sẽ được giữ bí mật. Bắt buộc phải điền vào các ô có dấu sao (*).