가로수 그늘 아래 서면 – Tựa đề được dịch sang tiếng Việt là: Đứng dưới bóng râm hàng cây hai bên đường. Một bài hát với giai điệu nhẹ nhàng, gợi về những kỉ niệm buồn và đẹp về tình yêu. Giữa những ngày thu vàng gió thổi, sẽ rất hợp khi ngồi nhâm nhi cốc cà phê và lắng nghe bài hát này.
라일락 꽃향기 맡으면
잊을 수 없는 기억에
When I smell the fragrance of lilac flowers
The memory that can’t be forgotten
햇살 가득 눈부신 슬픔 안고
버스 창가에 기대 우네
I hold the pain in my heart
And cry whilst leaning on the bus window
가로수 그늘 아래 서면
떠가는 듯 그대 모습
Standing in the shade of trees
The fading memory of you
어느 찬비 흩날린 가을 오면
아침 찬바람에 지우지
When the autumn comes with the cold rain
is forgotten in the cold morning winds
이렇게도 아름다운 세상
잊지 않으리 내가 사랑한 얘기 우
Such a beautiful world
You knew how I loved you
여위어 가는 가로수 그늘 밑
그 향기 더 하는데
Under the sky with the falling stars
I will never forget that fragrance
우 아름다운 세상
너는 알았지 내가 사랑한 모습
When the autumn comes with the cold rain
is forgotten in the cold morning winds
우 저 별이 지는 가로수 하늘 밑
그 향기 더 하는데
Under the sky with the falling stars
I will never forget that fragrance
가로수 그늘 아래 서면
떠가는 듯 그대 모습
Standing in the shade of trees
The fading memory of you
어느 찬비 흩날린 가을 오면
아침 찬바람에 지우지
When the autumn comes with the cold rain
is forgotten in the cold morning winds
이렇게도 아름다운 세상
잊지 않으리 내가 사랑한 얘기 우
Such a beautiful world
I will never forget my love story
여위어 가는 가로수 그늘 밑
그 향기 더 하는데
Under the shade of the withering trees
I will never forget that fragrance
우 아름다운 세상
너는 알았지 내가 사랑한 모습
Such a beautiful world
You knew how I loved you
우 저 별이 지는 가로수 하늘 밑
그 향기 더 하는데
Under the sky with the falling stars
I will never forget that fragrance
하늘 밑
그 향기 더 하는데
Under the sky
I will never forget that fragrance
Hát cho ngày cuối thu ^^