Khi học bất cứ ngôn ngữ nào, đôi khi chúng ta thường bỏ quên hoặc xem nhẹ những quy tắc nhỏ như đặt dấu cách hoặc ngắt câu phù hợp.

Tuy nhiên, trên thực tế, chỉ một dấu phẩy “đi lạc đường” hay việc xuống dòng sai vị trí cũng có thể khiến ý nghĩa của câu văn hoàn toàn thay đổi, dẫn đến nhiều tình huống “dở khóc dở cười”.

Sau đây là một số ví dụ nhỏ trong cả tiếng Việt lẫn tiếng Hàn hy vọng mang đến tiếng cười cho các bạn, đồng thời mong các bạn hãy xem đó như một bài học để thấy rõ “sự lợi hại” của việc tuân theo các quy tắc chính tả nhé.

Việt Nam

Cây cầu mang tên “Bà Cô Hư Hỏng”

Xoài phun thuốc đến sâu bọ cũng chê, không ăn

Bảng tuyên truyền nói hộ niềm ước mơ thầm kín của cánh đàn ông.

Sử dụng ma túy là trách nhiệm của mỗi hộ gia đình.

Hàn Quốc

Kế tiếp là một số tình huống trong tiếng Hàn không kém phần gây cười, thậm chí dễ liên tưởng đến một số ý nghĩa “nhạy cảm”. Các bạn nhớ đừng uống nước khi đang xem nhé.

동시 흥분 → “Cùng nhau hưng phấn”? Nếu có dấu cách giữa các từ thì đã không dẫn đến hiểu lầm tai hại như thế này. Chính xác phải là: 동 시흥 분기점 (ngã rẽ đi thành phố Siheung về phía Đông).

Đọc không cẩn thận là dễ nhầm thành một ý nghĩa “gây hoảng hốt”: 인육 가공 공장 (Nhà máy gia công thịt người).

Cửa hàng bán “thịt của em tôi” (내 동생 고기)? Đây là hành tinh đáng sợ nào vậy?

Chúc mừng lễ tốt nghiệp của “con trai nam diễn viên” Jang Dong Gun (장동건)? Việc thiếu dấu cách dễ gây nhầm lẫn quá. Chính xác phải viết là: 장동 건아들의 졸업을 촉하합니다 (Chúc mừng lễ trưởng thành của các bé trai trường Jangdong).

Hãy thừa nhận đi, đập vào mắt bạn đầu tiên là chữ gì? ㅅㅂ (một câu chửi bậy) đúng không?

Nếu đặt dấu cách cẩn thận thì đã không gây nên liên tưởng “xấu xa” rồi phải không? 해바라기씨 발아 (ý là: Muốn gửi lời chúc mừng hạt hoa hướng dương của mẹ đã nảy mầm).

Cái gì vậy nhỉ? Chắc bạn sẽ tự hỏi mình bị hoa mắt chăng?

유해 성생활 쓰레기: Túi nilong đựng rác liên quan đến “sinh hoạt tình dục có hại”? Không phải. Chính xác phải ngắt câu là: 유해성 생활 쓰레기 – Rác sinh hoạt có tính độc hại.

Ngoài ra, còn có một số ví dụ “kinh điển” khác, đều là những lỗi bắt nguồn từ việc ngắt câu, đặt dấu cách sai do viết vội, cẩu thả, không để ý đến quy tắc ngắt câu cơ bản.

1. Câu sai: 서울시체 육회 → Món thịt sống làm từ xác con bò? Món ăn gì nghe “man rợ” quá. Câu đúng: 서울시 체육회 (đại hội thể thao Seoul)

2. Câu sai: 엄마새끼 손가락은 유난히 작다 → 새끼 là từ cực kì nhạy cảm. Đặt không đúng chỗ là dễ ăn đòn lắm nha các bạn. Câu đúng: 엄마 새끼손가락은 유난히 작다 (ngón tay út của mẹ đặc biệt nhỏ)

3. Câu sai: 무지 개같은 사장님 → Nói với giám đốc câu này thì xác định là chuẩn bị đi tìm việc mới thôi. Câu đúng: 무지개 같은 사장님 (giám đốc như cầu vồng) ~ chắc là có ý muốn tâng bốc sếp đây.

4. Câu sai: 어저 씨발 냄새 나요 → Từ ㅅㅂ “nguy hiểm” thế nào thì các bạn chắc đều biết phải không ạ? Nhầm lẫn là dễ đánh nhau đó. Cực kì cẩn thận nhé, sai một ly đi vạn dặm.

Câu đúng: 아저씨 발 냄새 나요 (Chân của chú bốc mùi quá).

Trên đây là những ví dụ tổng hợp một số lỗi sai hài hước về đặt dấu cách và ngắt câu trong tiếng Việt, tiếng Hàn.

Các bạn hãy cùng tham khảo để giải trí sau những giờ làm việc, học tập căng thẳng, đồng thời biết thêm những lỗi sai dễ gặp phải để tránh mắc lỗi tương tự, gây nên những hiểu lầm không đáng có trong giao tiếp nhé.

XEM THÊM:

author-avatar

About Hà Ly Hương

Gặp gỡ Hàn Quốc chỉ như một cuộc dạo chơi. Nhưng một mối nhân duyên đặc biệt đã mang đến cho tôi tình yêu đích thực, khiến tôi gắn bó và yêu mến mảnh đất này.

Trả lời

Địa chỉ email của bạn sẽ được giữ bí mật. Bắt buộc phải điền vào các ô có dấu sao (*).